Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar

Miquel Costa i Llobera: El Pi de Formentor

El emblemático poema «El Pino de Formentor»
del poeta mallorquín Miguel Costa i Llobera
(Pollença, 1854 – Palma de Mallorca, 1922)

Poema en mallorquín literario y versión en castellano
del propio autor
 


Eulogio Díaz del Corral: Evocació d’El Pi de Formentor / Evocación de El Pino de Formentor ( Ponent, cuadernos literarios,
II etapa, nº 3, 1975)
"La más perfecta obra de la poesía mallorquina"
(Gaspar Sabater: "El renacimiento literario 
en Mallorca". Panorama Balear, n.º 37,
 Palma de Mallorca, 1954). 

«Composició de ressons cosmopolites, esdevinguda símbol del seu art… En redactar les estrofes d’El Pi , cerca la paraula escollida per a la justa expressió poètica que reclamen el tema i aquells moments d’inspiració. Amb fidelitat al paisatge mediterrà classitzant, ordena els mots amb espontaneitat i coherència, fent que la dignitat literària d’un bell mallorquí canalitzi el curs de les idees» (Bartomeu Torres Gost: «El Pi de Formentor. Edició políglota commemorativa del centenari de la seva redacció». Palma de Mallorca, 1975).

«El Pino de Formentor se reviste de una gran potencia ejemplar, ascética y educativa» (Llorenç Vidal: «El Pino de Formentor como modelo educativo», PONENT, cuadernos literarios, n.º 3, II etapa, Mallorca – Cádiz, 1975).

        EL PI DE FORMENTOR 
         
        Electus ut cedri 
         
        Mon cor estima un arbre! Més vell que l'olivera,     
        més poderós que el roure, més verd que el taronger,     
        conserva de ses fulles l'eterna primavera,     
        i lluita amb les tormentes que assalten la ribera,     
        com un gegant guerrer. 
         
        No guaita per ses fulles la flor enamorada;     
        no va la fontanella ses ombres a besar;     
        mes Déu ungí d'aromes sa testa consagrada     
        i li donà per trone l'esquerpa serralada,     
        per font l'immensa mar. 
         
        Quan lluny damunt les ones renaix la llum divina,     
        no canta per ses branques l'aucell que encativam;     
        el crit sublim escolta de l'àguila marina,     
        o del voltor que passa sent l'ala gegantina     
        remoure son fullam. 
         
        Del llim d'aquesta terra sa vida no sustenta;     
        revincla per les roques sa poderosa rel,     
        té pluges i rosades i vents i llum ardenta,     
        i, com un vell profeta, rep vida i s'alimenta     
        de les amors del cel. 
         
        Arbre sublim! Del geni n'és ell la viva imatge;     
        domina les muntanyes i aguaita l'infinit;     
        per ell la terra és dura, mes besa son ramatge     
        el cel qui l'enamora, i té el llamp i l'oratge     
        per glòria i per delit. 
         
        Oh! sí: que quan a lloure bramulen les ventades     
        i sembla entre l'escuma que tombi el seu penyal,     
        llavors ell riu i canta més fort que les onades     
        i vencedor espolsa damunt les nuvolades     
        sa cabellera real. 
         
        Arbre, mon cor t'enveja! Sobre la terra impura,     
        com a penyora santa duré jo el teu record.     
        Lluitar constant i vèncer, reinar sobre l'altura     
        i alimentar-se i viure de cel i de llum pura...     
        oh vida, oh noble sort! 
         
        Amunt, ànima forta! Traspassa la boirada     
        i arrela dins l'altura com l'arbre els penyals.     
        Veuràs caure a tes plantes la mar del món irada,     
        i tes cançons tranquiles 'niran per la ventada     
        com l'au dels temporals. 
         
        Miquel Costa i Llobera

        (Versió de 1907)

*
      EL PINO DE FORMENTOR 
         
        Electus ut cedri
         
        Hay en mi tierra un árbol que el corazón venera:     
        de cedro es su ramaje, de césped su verdor;     
        anida entre sus hojas perenne primavera,     
        y arrastra los turbiones que azotan la ribera,     
        añoso luchador. 
         
        No asoma por sus ramas la flor enamorada,     
        no va la fuentecilla sus plantas a besar;     
        mas báñase en aromas su frente consagrada,     
        y tiene por terreno la costa acantilada,     
        por fuente el hondo mar. 
         
        Al ver sobre las olas rayar la luz divina,     
        no escucha débil trino que al hombre da placer;     
        el grito oye salvaje del águila marina,     
        o siente el ala enorme que el vendaval domina     
        su copa estremecer. 
         
        Del limo de la tierra no toma vil sustento;     
        retuerce sus raíces en duro peñascal.     
        Bebe rocío y lluvias, radiosa luz y viento;     
        y cual viejo profeta recibe el alimento     
        de efluvio celestial. 
        
        ¡Árbol sublime! Enseña de vida que adivino,     
        la inmensidad augusta domina por doquier.     
        Si dura le es la tierra, celeste su destino     
        le encanta, y aun le sirven el trueno y torbellino     
        de gloria y de placer. 
         
        ¡Oh! sí: que cuando libres asaltan la ribera     
        los vientos y las olas con hórrido fragor,     
        entonces ríe y canta con la borrasca fiera,     
        y sobre rotas nubes la augusta cabellera     
        sacude triunfador. 
         
        ¡Árbol, tu suerte envidio! Sobre la tierra impura     
        de un ideal sagrado la cifra en ti he de ver.     
        Luchar, vencer constante, mirar desde la altura,     
        vivir y alimentarse de cielo y de luz pura...     
        ¡Oh vida, oh noble ser! 
          
        ¡Arriba, oh alma fuerte! Desdeña el lodo inmundo,     
        y en las austeras cumbres arraiga con afán.     
        Verás al pie estrellarse las olas de este mundo,      
        y libres como alciones sobre ese mar profundo     
        tus cantos volarán. 
         
        Miguel Costa y Llobera 
         
        (Versión en castellano del propio autor en Líricas, 1899).
 
 Los textos mallorquín y castellano han sido tomados de
 Miquel Costa i Llobera: "EL PI DE FORMENTOR.
Edició políglota commemorativa del centenari de
la seva redacció. Comentari i transcripció per Bartomeu 
Torres Gost", Palma de Mallorca, 1975.  
  
 En esta obra, además de las distintas versiones mallorquinas
 y de un cuadro comparativo de las mismas, así como de la
castellana del propio Miguel Costa y Llobera, se incluyen las
 nueve traducciones al castellano de Fr. Restituto del Valle
Ruiz, El Conde de Cedillo, J. Conangle Fontanilles, 
Nicolás Bayona Posada, José Vargas Tamayo (dos), 
Rolando A. Vega Jordán, Félix Ros, José Batlló, y 
Jesús García Pastor; una al gallego de Manuel Leiras 
Pulpeiro; tres al alemán de Marie Björkman - Schilkau, de 
Rudolf Grossmann y de Helmut Schleit y Albert Mayer; 
dos al inglés de James Webb y de S. Hutchinson Harris;
tres al francés de Marcel Baïche, de Fr. Basile EE.CC.
 y de J.J. Bertrand; una al húngaro de Albin Körösi; una al
 italiano de Cesare Giardini, y una al checo de 
Prelozil S. Bouska.  

* * *

Ir a >Índex de MIRADOR DEL DENIP

* * *

 Este sitio web no tiene publicidad propia.
 La publicidad que aparece es del servidor WordPress
 que nos da hosting gratuito.  
A %d blogueros les gusta esto: